Переклад спортивної термінології у контексті гендерної рівності (на матеріалі французькомовних мас-медіа) - id-1831-973
Ця робота успішно виконана на онлайн-сервісі допомоги написанні курсових, дипломних та інших студентських робіт «na5ku. com. ua»
Номер (айді замовлення)
id-1831-973
Тип завдання
Предмет
Кількість сторінок
35
Дата виконання
2025-04-07
Текст завдання
Тема: Переклад спортивної термінології у контексті гендерної рівності (на матеріалі французькомовних мас-медіа)
Предмет практика перекладу (французька мова).
Вже є вступ, зміст та чернетка першого розділу
35 сторінок основного тексту, оригінальність від 70%
Всі матеріали в закріпленому архіві
28.02
затверджений зміст:
Вступ
Розділ 1. Функціонування спортивної термінології у масмедійному дискурсі
1.1 Поняття терміна та його особливості
1.2 Визначення спортивної термінології, класифікація термінів
1.3 Поняття майсмедійного дискурсу у спортивній галузі
ВИСНОВКИ ДО 1 РОЗДІЛУ
Розділ 2. Поняття гендерно маркованої та нейтральної лексики
2.1 Гендерно-марковані терміни у спортивних медіа
2.2 Особливості вживання фемінітивів у спортивній журналістиці. Гендерні стереотипи у мові спорту
2.3 Способи утворення фемінітивів у обох мовах
ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ
Розділ 3. Особливості перекладу спортивної термінології у французькому медіапросторі
3.1 Аналіз трансформацій у перекладі французьких фемінітивів у галузі спорту
ВИСНОВКИ ДО 3 РОЗДІЛУ
ВИСНОВКИ
І в кінці резюме українською та французькою, список використаних джерел, джерел ілюстративного матеріалу і додатки.
13.03
1 розділ брати саме з чернетки, він був перевірений викладачем. Там також є правки (виділення жовтим кольором і примітки).
Так, ілюстративний матеріал це самі приклади, які мають бути у 3 розділі та додатках
Предмет практика перекладу (французька мова).
Вже є вступ, зміст та чернетка першого розділу
35 сторінок основного тексту, оригінальність від 70%
Всі матеріали в закріпленому архіві
28.02
затверджений зміст:
Вступ
Розділ 1. Функціонування спортивної термінології у масмедійному дискурсі
1.1 Поняття терміна та його особливості
1.2 Визначення спортивної термінології, класифікація термінів
1.3 Поняття майсмедійного дискурсу у спортивній галузі
ВИСНОВКИ ДО 1 РОЗДІЛУ
Розділ 2. Поняття гендерно маркованої та нейтральної лексики
2.1 Гендерно-марковані терміни у спортивних медіа
2.2 Особливості вживання фемінітивів у спортивній журналістиці. Гендерні стереотипи у мові спорту
2.3 Способи утворення фемінітивів у обох мовах
ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ
Розділ 3. Особливості перекладу спортивної термінології у французькому медіапросторі
3.1 Аналіз трансформацій у перекладі французьких фемінітивів у галузі спорту
ВИСНОВКИ ДО 3 РОЗДІЛУ
ВИСНОВКИ
І в кінці резюме українською та французькою, список використаних джерел, джерел ілюстративного матеріалу і додатки.
13.03
1 розділ брати саме з чернетки, він був перевірений викладачем. Там також є правки (виділення жовтим кольором і примітки).
Так, ілюстративний матеріал це самі приклади, які мають бути у 3 розділі та додатках