LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF PRESIDENTIAL NEW YEAR'S ADDRESSES TO THE PUBLIC (BASED ON THE ADDRESSES OF US PRESIDENTS) - id-2816-626

Ця робота успішно виконана на  онлайн-сервісі допомоги написанні курсових, дипломних та  інших студентських робіт «na5ku. com. ua»

Номер (айді замовлення)
id-2816-626
Тип завдання
Предмет
Кількість сторінок
35
Дата виконання
2024-12-31
Текст завдання
Надіслав свою попередню курсову роботу. Мені потрібно написати нову курсову роботу, яка буде базуватись на попередній.
Точна назва предмету: Theory and practice of translation.
Матеріал аналізу: новорічні звернення президентів США (Барака Обами, Дональда Трампа та Джо Байдена).
Вступ: вказати The relevance of the topic, вказати The object of the study, вказати The subject of the research, вказати The purpose of the investigation, вказати Research methods, написати Theoretical significance of the work, описати Practical significance of the obtained results та не забути за Structure of the work.
Розділ 1: скоротити до 1-2 параграфів інформацію з підрозділів в попередній роботі. Тобто, Speech genres of political ritual texts in political communication та Greetings as a speech genre in political ritual discourse. Основний акцент у першому розділі зробити на такій проблемі: "Особливості перекладу політичного дискурсу".
Розділ 2: якраз на прикладі новорічних звернень президентів США (Обама, Трамп та Байден) прошу дослідити ці самі лінгвістичні особливості на практиці, а саме перекласти ці звернення на українську мову та вказати лексичні, граматичні та семантичні та інші особливості, які належать до лінгвістичних. Щодо перекладознавчого аналізу, то потрібно трішки більше одиниць, ніж 15 (як наведено у фалів з вимогами).
Висновки: коротко описати, що досліджувалось та перевірялось, та які вийшли результати, а також яка цінність цієї роботи для майбутніх перекладачів.
Використані джерела: не забувайте вказати REFERENCES, тобто звідки ви брали інформацію для першого розділу та джерела на звернення президентів. Кількість джерел - приблизно 20-25.
Титулка: зробити титулку, як у попередній роботі (з усіма розмірами та видами шрифтів, з інтервалами, які там застосовані), лише потрібно змінити номер групи на FL-45 та рік виправити на 2024. Звичайно, не використовувати ту тему, яка була в попередній курсовій.
Зміст: виконати його таким чином, щоб при натисканні на певний розділ чи підрозділ - автоматично перенаправлялось на потрібну сторінку.

13.11
Хотів би уточнити та додати, що і як саме має бути виконане у другому (практичному) розділі та як краще написати висновки.
Після перекладу певних привітань президентів, потрібно буде окремо вказати, які саме перекладацькі прийоми застосовувались у тому чи іншому перекладі. Це такі прийоми: дослівний переклад, транскодування, калькування, семантичні аналогії, описовий переклад і комплексне використання лексичних (конкретизація значення слова, генералізація значення слова, додавання слова, вилучення слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови та перестановка слова) та граматичних (transposition, substitution, omission, addition, partition & integration) трансформацій.
Можна представити знахідки у вигляді таблиць, де перший стовпець - це абзац/речення/слово в мові-джерелі, другий стовпець - це відповідний перекладений абзац/речення/слово в цільовій мові та третій стовпець - це вибір певного прийому чи комбінацій прийомів, які застосовувались у відповідному фрагменті і пояснення до них. Знайти 50, або наближену кількість до цього числа, таких прийомів.
У висновках підсумувати, скільки було одиниць відтворено тим чи іншим перекладацьким прийомом. З 50-ти випадків визначити, які прийоми найчастіше зустрічались та який виявився найефективніший та найпродуктивніший прийом, після чого з'ясувати чи було це відкриття (якщо це було щось специфічне для звернень до громадськості як для жанру політичного дискурсу) чи нічого нового не відкрито (якщо ця фактична кількість найбільш вживаних прийомів та перевага певного прийому підпорядковується загальновизнаним поняттям). Висновки здебільшого будуть слугувати підказкою для майбутніх перекладачів, яку стратегію їм будувати, коли стоїть завдання відтворення такого типу мовлення чи мови - орієнтуватись на класичні підходи чи, можливо, варто готуватись до використання якихось нестандартних підходів.
Також я б хотів, щоб, окрім перевірки роботи на предмет унікальності на вашому сайті, Ви ще перевірили курсову на сайті my.plag.com.ua

20.11
План погодженно

Шукаєте виконання такої або схожої роботи? Дізнайтеся вартість прямо зараз!

Останні додані роботи

не заказ, тест системы

Предмет:

Тип роботи:

Дата виконання: 2025-02-06