Су Туна в мовному та лінгвокультурологічному аспекті в порівнянні з екранізацією Чжана Імоу - id-8240-961
Ця робота успішно виконана на онлайн-сервісі допомоги написанні курсових, дипломних та інших студентських робіт «na5ku. com. ua»
Номер (айді замовлення)
id-8240-961
Тип завдання
Предмет
Кількість сторінок
45
Дата виконання
2024-11-29
Текст завдання
Завдання важке, але мені дуже потрібно, що б тут все було зроблено максимально якісно. По мінімуму чата гпт, мінімум копірайтингу. Краще буде переписати своїми словами. Полягає справа в тому, що потрібно прочитати текст в оригіналі (можна з перекладом, але оригінал потрібний для виділення мовних ознак і різних символів та лінгвокультурем), прочитавши його, виписати основне, а потім теж саме порівняти з екранізацією Чжана Імоу "???????".
Будь які цитати, або назви китайською, виписувати китайською. Сама по собі робота передбачає працю з оригінальними текстами і фільмами, але це не означає, що не можна шукати цей матеріал в зручному для читання та перегляду перекладі. Також прикріпляю фільм з англійськими та окремо з китайськими субтитрами, що б звідти можна було виписувати.
Дуже важливо, що б це був , в основному, розбір все ж таки літератури, саме оригінального твору Су Туна "????". Для цього є текст в оригіналі. Цей текст має бути розібрано на образи, чень юї, лінгвокультуреми (прикріпила про це презентацію), має бути врахованим образ місяця, криниця (втоплення), міф про Чан Е, інтерпретації, зв'язок з жінкою і тд. Уся інформація по символіці, образам та мові має бути порівняною з тією що в фільмі.
1. (текст в оригіналі)https://m.99csw.com/book/2456/index.html
2. (фільм екранізація Чжана Імоу) https://www.youtube.com/watch?v=EkczfQU767s&list=PLG08yaQGz0DbpaKwkjXhe8KXetlFP5YlW&index=1
3. (текст російською) http://loveread.ec/read_book.php?id=83529&p=1
4. (фільм екранізція кит субтитри) https://www.youtube.com/watch?v=uxnyXIpiFmM
Оформлення також дуже важливе, тому, будь ласка, почитайте методичку. Якщо ще будуть потрібні якісь джерела, я постараюсь все знайти, плюс я постійно на зв'язку, старатимусь так само робити все можливе для цієї роботи :).
Тому якщо щось незрозуміло, краще писати мені, а не чату гпт, що б потім не було неіснуючих персонажів.
Є величезне прохання подивитись фільм і прочитати твір (там справді не дуже багато)
P.S. Сама назва поки що не чітка, я трошки пізніше напишу повноцінно готову назву до роботи, але це не так важливо. Хотілось би отримувати хоча б якісь оновлення по роботі,буду дуже вдячна, термін доволі великий на виконання, але якщо що пишіть.
Дякую!
18.09.
плану немає. Так, було б непогано передати науковому керівнику план. Якщо у вас буде можливість попередньо надсилати інформацію по розділам, то була б дуже вдячна)
Надсилаю скріншот завдання і назв.
19.09
Науковий керівник додав уточнення: «Можна буде говорити про особливості китайського кінематографа 20 століття, а потім аналізувати повість (новітня література) та виділяти все, що ви хочете: мовні звороти, коди, символи і тд»
24.09: Тема буде ось такою: Роман «переклад» Су Туна у контексті екранізації Чжана Імоу: лінгвокульторологічний аспект.
Порівняльний аналіз просили забрати, також попросили прибрати біографію взагалі.
09.10: План погоджено:
Вступ
Розділ I (римськими) Теоретичні засади лінгвокультурології
1.1. Лінгвокультурологічні підходи до аналізу художнього тексту
1.2. Китайська література в контексті лінгвокультурулогічного дослідження
1.3. Коротка біографія Су Тона (переписати його ім?я всюди Су Тон)
Розділ II Поетика роману «Дружини і наложниці» (назву всюди українською)
2.1. Лексико-семантичні особливості мови Су Тона
2.2. Символіка і метафорика в його творах
2.3. Відображення національних культурних кодів в текстах автора
Розділ III Екранізація Су Тона режисером Джаном Їмоу (всюди писати його ім’я Джан Їмоу)
3.1. Історія створення екранізації та співпраця Су Тона з Джаном Їмоу
3.2. Відмінності між текстом і кіноадаптацією
3.3. Особливості візуальної трансформації літературного твору
Висновки
Будь які цитати, або назви китайською, виписувати китайською. Сама по собі робота передбачає працю з оригінальними текстами і фільмами, але це не означає, що не можна шукати цей матеріал в зручному для читання та перегляду перекладі. Також прикріпляю фільм з англійськими та окремо з китайськими субтитрами, що б звідти можна було виписувати.
Дуже важливо, що б це був , в основному, розбір все ж таки літератури, саме оригінального твору Су Туна "????". Для цього є текст в оригіналі. Цей текст має бути розібрано на образи, чень юї, лінгвокультуреми (прикріпила про це презентацію), має бути врахованим образ місяця, криниця (втоплення), міф про Чан Е, інтерпретації, зв'язок з жінкою і тд. Уся інформація по символіці, образам та мові має бути порівняною з тією що в фільмі.
1. (текст в оригіналі)https://m.99csw.com/book/2456/index.html
2. (фільм екранізація Чжана Імоу) https://www.youtube.com/watch?v=EkczfQU767s&list=PLG08yaQGz0DbpaKwkjXhe8KXetlFP5YlW&index=1
3. (текст російською) http://loveread.ec/read_book.php?id=83529&p=1
4. (фільм екранізція кит субтитри) https://www.youtube.com/watch?v=uxnyXIpiFmM
Оформлення також дуже важливе, тому, будь ласка, почитайте методичку. Якщо ще будуть потрібні якісь джерела, я постараюсь все знайти, плюс я постійно на зв'язку, старатимусь так само робити все можливе для цієї роботи :).
Тому якщо щось незрозуміло, краще писати мені, а не чату гпт, що б потім не було неіснуючих персонажів.
Є величезне прохання подивитись фільм і прочитати твір (там справді не дуже багато)
P.S. Сама назва поки що не чітка, я трошки пізніше напишу повноцінно готову назву до роботи, але це не так важливо. Хотілось би отримувати хоча б якісь оновлення по роботі,буду дуже вдячна, термін доволі великий на виконання, але якщо що пишіть.
Дякую!
18.09.
плану немає. Так, було б непогано передати науковому керівнику план. Якщо у вас буде можливість попередньо надсилати інформацію по розділам, то була б дуже вдячна)
Надсилаю скріншот завдання і назв.
19.09
Науковий керівник додав уточнення: «Можна буде говорити про особливості китайського кінематографа 20 століття, а потім аналізувати повість (новітня література) та виділяти все, що ви хочете: мовні звороти, коди, символи і тд»
24.09: Тема буде ось такою: Роман «переклад» Су Туна у контексті екранізації Чжана Імоу: лінгвокульторологічний аспект.
Порівняльний аналіз просили забрати, також попросили прибрати біографію взагалі.
09.10: План погоджено:
Вступ
Розділ I (римськими) Теоретичні засади лінгвокультурології
1.1. Лінгвокультурологічні підходи до аналізу художнього тексту
1.2. Китайська література в контексті лінгвокультурулогічного дослідження
1.3. Коротка біографія Су Тона (переписати його ім?я всюди Су Тон)
Розділ II Поетика роману «Дружини і наложниці» (назву всюди українською)
2.1. Лексико-семантичні особливості мови Су Тона
2.2. Символіка і метафорика в його творах
2.3. Відображення національних культурних кодів в текстах автора
Розділ III Екранізація Су Тона режисером Джаном Їмоу (всюди писати його ім’я Джан Їмоу)
3.1. Історія створення екранізації та співпраця Су Тона з Джаном Їмоу
3.2. Відмінності між текстом і кіноадаптацією
3.3. Особливості візуальної трансформації літературного твору
Висновки
Шукаєте виконання такої або схожої роботи? Дізнайтеся вартість прямо зараз!
Останні додані роботи
Удосконалення системи прийняття рішень підприємства.
Предмет: Теорія прийняття управлінських рішень
Тип роботи: Курсова робота
Дата виконання: 2025-03-03