Что скрывают от нас в универе?

Сегодня мы поговорим, о чем умалчивают преподаватели в университете при обучении переводчиков, в чем суть работы переводчика, особенности его карьерного роста и перспектив.

Чем отличается переводчик от филолога?

Филолог – это человек, который углублённо изучает детали одного или нескольких языков. Он учит лексику, грамматику, морфологию и др. Переводчик же изучает дополнительно и язык, на который он будет переводить, сравнивая эти два языка между собой. При этом переводчик должен знать особенности культуры носителей языков, чтобы понимать контекст.

Как организован день переводчика?

Эта профессия подойдет тем, кто не любит рабочий график с 9.00 до 18.00. Нелюбителям рутинной работы в офисе понравятся устные переводы с выездами на конференции, выступления. При этом невозможно распланировать график и количество рабочих часов на месяц вперед. Переводчик художественной литературы встает в удобное время и переводить то количество страниц, которое для себя определит, главное успеть сдать работу в срок.

Пользуются ли переводчики Google Translate?

Иногда приходится переводить огромное количество текста и необходимо как-то упростить работу. Вместо Google Translate переводчики используют CAT tools – автоматические системы перевода. Эти программы в чем-то напоминают работу Google Translate. Загружается текст, программа его переводит, а человек редактирует перевод. Но CAT tools работают намного лучше, к тому же многие из них доступны студентам.

Какой карьерный рост у студента переводчика?

Для молодого специалиста в художественном переводе все начинается с работы с небольшим издательством. По мере наработки опыта можете двигаться дальше, сотрудничая с крупными компаниями и получать контракты на большие суммы. В устных переводах ситуация аналогична. В зависимости от уровня компетентности, количества полученного опыта изменяется зарплата и появляется возможность претендовать на высокооплачиваемые вакансии, например, при посольствах. Можно перейти от устных переводов к письменным и расти в этом направлении.

Что нравится и не нравится переводчикам в профессии?

Из преимуществ можно отметить возможность работать устно и письменно, выбирать направление деятельности, отсутствие постоянного контроля со стороны начальства. Недостатки: стрессовые ситуации при устном переводе, сложность работы дома для общительных людей. Выходом может быть выбор одновременно двух направлений перевода – устного и письменного. Некоторым переводчикам сложно постоянно находиться в тени тех, кого они переводят, заниматься чужими текстами или идеями, а не писать свои.

Как перспективы у студента-переводчика?

С первого-второго курса можно пробовать устраиваться на работу. Например, в бюро переводов администратором. На этой должности люди учатся переводить и берут заказы уже себе. Для трудоустройства в издательство выполняется тестовый перевод нескольких страниц из книги. Если перевод понравится, то получаете заказ на всю книгу. Также доступна профессия переводчика субтитров.

Какой перевод стоит дороже?

Важно учесть с какого языка и на какой язык будете переводить. Чем меньше конкуренция, тем большую сумму вам заплатят. Ставка за 1800 знаков, то есть переводческую страницу, составляет 233 грн. для обычного текста и от 300 грн. для технического. Считаются дорогими технические переводы и документы для сферы медицины. Из устных переводов больше всего оплачивается синхронный. Устный переводчик зарабатывает от 1000 грн. в час.

Видов переводов много, это лишь самые известные. Можно переводить сайты, игры, фильмы, рекламу, посты в соцсетях и многое другое. Каждый найдет, что ему по душе!

Остались вопросы?

Попробуйте обратиться за помощью к преподавателям

Оцените запись