Що приховують від нас в універі?
Сьогодні ми поговоримо, про що замовчують викладачі в університеті під час навчання перекладачів, у чому суть роботи перекладача, особливості його кар’єрного зростання та перспектив.
Чим відрізняється перекладач від філолога?
Філолог – це людина, яка поглиблено вивчає деталі однієї чи кількох мов. Він вчить лексику, граматику, морфологію та ін. Перекладач вивчає додатково й мову, якою він перекладатиме, порівнюючи ці дві мови між собою. При цьому перекладач повинен знати особливості культури носіїв мов, аби розуміти контекст.
Як організовано день перекладача?
Ця професія підійде тим, хто не любить робочого графіка з 9.00 до 18.00. Нелюбителям рутинної роботи в офісі сподобаються усні переклади із виїздами на конференції, виступи. При цьому неможливо розпланувати графік та кількість робочих годин на місяць уперед. Перекладач художньої літератури встає у зручний час і перекладати кількість сторінок, яку для себе визначить, головне встигнути здати роботу вчасно.
Чи користуються перекладачі Google Translate?
Іноді доводиться перекладати величезну кількість тексту і потрібно спростити роботу. Натомість Google Translate перекладачі використовують CAT tools – автоматичні системи перекладу. Ці програми чимось нагадують роботу Google Translate. Завантажується текст, програма перекладає, а людина редагує переклад. Але CAT tools працюють набагато краще, до того ж багато хто з них доступний студентам.
Яке кар’єрне зростання у студента перекладача?
Для молодого фахівця у художньому перекладі все починається з роботи з невеликим видавництвом. У міру напрацювання досвіду можете рухатись далі, співпрацюючи з великими компаніями та отримувати контракти на великі суми. У усних перекладах ситуація аналогічна. Залежно від рівня компетентності, кількості набутого досвіду змінюється зарплата і з’являється можливість претендувати на високооплачувані вакансії, наприклад, при посольствах. Можна перейти від усних перекладів до письмових та зростати у цьому напрямі.
Що подобається та не подобається перекладачам у професії?
З переваг можна відзначити можливість працювати усно та письмово, вибирати напрямок діяльності, відсутність постійного контролю з боку начальства. Недоліки: стресові ситуації при усному перекладі, складність роботи вдома для товариських людей. Виходом може бути вибір одночасно двох напрямів перекладу – усного та письмового. Деяким перекладачам важко постійно перебувати в тіні тих, кого вони перекладають, займатися чужими текстами чи ідеями, а не писати свої.
Які перспективи у студента-перекладача?
З першого-другого курсу можна намагатися влаштовуватися працювати. Наприклад, у бюро перекладів адміністратором. На цій посаді люди вчаться перекладати та беруть замовлення вже собі. Для працевлаштування у видавництво виконується тестовий переклад кількох сторінок із книги. Якщо переклад сподобається, отримуєте замовлення на всю книгу. Також є професія перекладача субтитрів.
Який переклад коштує дорожче?
Важливо врахувати з якої мови і якою мовою перекладатимете. Чим менша конкуренція, тим більшу суму вам заплатять. Ставка за 1800 знаків, тобто перекладацьку сторінку становить 233 грн. для звичайного тексту та від 300 грн. для технічних. Вважаються дорогими технічні переклади та документи для галузі медицини. З усних перекладів найбільше оплачується синхронний. Усний перекладач заробляє від 1000 грн. в годину.
Видів перекладів багато, це лише найвідоміші. Можна перекладати сайти, ігри, фільми, рекламу, пости в соцмережах та багато іншого. Кожен знайде, що йому до вподоби!
Спробуйте звернутися за допомогою до викладачів