✔️ Переклад текстів без ШІ та з безкоштовними правками

Виконаємо якісний та професійний переклад наукових статей, документів, навчальних текстів, а також веб-сайтів і технічної документації. Від 1 дня.

alt
Дипломовані філологи та перекладачі-носії мови, що спеціалізуються на академічних та вузькогалузевих текстах.
alt
Повна точність перекладу, збереження термінології та стилістики оригіналу. Без використання ШІ.
alt
Повна оплата після ознайомлення з частиною перекладу. Безкоштовні правки протягом 30 днів.

Експертність, яку визнали понад 200 000 студентів

Хто перекладає тексти?

Наші

Профі:

  • ✔︎ Рівень освіти не нижче магістра
  • ✔︎ Виконали тестове завдання та пройшли співбесіду
  • ✔︎ Виконали не менше 5 простих завдань в na5ku або мають підтверджений досвід виконання студентських робіт від 1 року та приклади виконаних курсових робіт
Зображення експерта profi
650+ експертів в категорії
2 роки 5 міс. середній досвід експертів

5 експертів онлайн

4,8 середня оцінка експертів

Детальні умови замовлення перекладу тексту

📘 Що входить у послугу Переклад навчальних, наукових, технічних текстів, статей, сайтів і документів з/на іноземні мови з повним збереженням змісту, термінології та стилю оригіналу.
💰 Ціна перекладу Від 190 грн за 1000 знаків без пробілів для базових мовних пар; точна ціна залежить від мовної пари, тематики, обсягу тексту та терміновості виконання.
🎓 Кваліфікація перекладачів Дипломовані філологи та перекладачі з освітою не нижче магістра, спеціалізацією за тематикою текстів і підтвердженим досвідом роботи з перекладом від 1 року.
🌍 Мови перекладу Англійська, німецька, французька, іспанська, польська, українська та інші мови – за попередньою домовленістю.
📏 Обсяги замовлення Перекладаємо тексти будь-якого обсягу: від мінімальних 1800 знаків (≈1 сторінка) до великих проєктів; великі обсяги за потреби розподіляються між кількома перекладачами для дотримання дедлайнів.
⏳ Терміни виконання Стандартний термін виконання перекладу тексту – 1–3 робочі дні для середнього обсягу. Можливий терміновий переклад протягом кількох годин або 1 дня (за домовленістю).
🛡️ Гарантія правок Безкоштовні правки та коректура перекладу протягом 30 днів у межах початкового завдання: виправлення неточностей, термінології чи стилістики. Доопрацювання в цей період поновлює відлік – після 30 днів або з новими вимогами вже за доплату.
🔒 Конфіденційність Тексти, вихідні файли та ваші персональні дані не передаються третім особам, не публікуються в інтернеті й не використовуються повторно в інших замовленнях.
📄 Формат файлів Приймаємо й передаємо тексти у форматах Word, PDF та інших за домовленістю; за можливості зберігаємо структуру, таблиці, нумерацію та форматування оригіналу.
💳 Порядок оплати 50% передоплати перед початком роботи; решта 50% – після ознайомлення з частиною перекладу (близько 30% обсягу) та вашого затвердження.
🧾 Що потрібно від вас Вихідний текст (файл/посилання), мовна пара (з якої на яку мову), тематика, обсяг у знаках/словах, вимоги до стилю та оформлення, а також кінцевий термін здачі перекладу.

Дізнайтесь вартість перекладу тексту

    50%

    Переклади текстів: наші результати

    863

    виконано перекладів тексту

    перекладів тексту отримали відгук "відмінно"

    перекладів тексту передаємо раніше дедлайну

    перекладів тексту виконуємо без правок

    Останні відгуки

    Етапи замовлення перекладу тексту

    1

    📝 Заявка на переклад

    5 хвилин

    📩 Ви залишаєте заявку на переклад тексту через форму на сайті або пишете нам у зручному для вас месенджері – там ми оформимо її за вас.

    📋 У заявці вказуєте мовну пару (з якої на яку мову потрібен переклад), тип тексту (наукова стаття, навчальний текст, документ, сайт, технічна документація тощо), тематику, обсяг (у словах/знаках), дедлайн. Обов’язково додаєте вихідний текст файлом або у вигляді сканів/фото.

    👤 Після оформлення заявки для вас автоматично створюється особистий кабінет, і там з вами зв’яжеться менеджер: уточнить деталі, допоможе правильно описати вимоги до перекладу, відповість на запитання й надалі супроводжуватиме вас на всіх етапах.

    ℹ️ Заявка потрібна лише для точного розрахунку ціни й термінів і сама по собі вас ні до чого не зобов’язує.

    2

    🔎 Оцінка вартості та підбір автора

    2 хв - 2 год

    ⏱️ Оцінка заявки на переклад тексту проводиться цілодобово й зазвичай займає від 2 хвилин до 2 годин.

    🗣️ Після того, як заявка потрапляє в систему, її розглядають профільні перекладачі – дипломовані філологи та лінгвісти з рівнем освіти не нижче магістра, які пройшли відбір, виконали тестові завдання та мають підтверджений досвід роботи з академічними, технічними й діловими текстами.

    На основі мовної пари, тематики, обсягу, складності та термінів ми підбираємо перекладача з потрібною спеціалізацією (англійська, німецька, французька, іспанська, українська та інші мови).

    📲 Інформацію про вартість замовлення та перекладача ви побачите в особистому кабінеті, у листі на email та в Telegram-боті. Додатково у Viber або SMS надійде коротке повідомлення з ціною.

    3

    💳 Передплата

    3 хвилини

    💰 Передплата становить 50% від вартості замовлення і є умовою початку виконання перекладу.

    Решту суми ви оплачуєте після того, як ознайомитеся з фрагментом готового перекладу в особистому кабінеті (частина статті, уривок документа, фрагмент технічного тексту). Якщо щось потрібно уточнити або скоригувати до фінальної оплати, ви можете написати менеджеру й узгодити зміни щодо термінології, стилю або оформлення.

    🔒 Оплата проводиться в особистому кабінеті через офіційну платіжну систему Platon. Дані вашої картки потрапляють лише до платіжного сервісу – ми їх не отримуємо й не зберігаємо.

    💳 Доступні способи оплати: картки Visa та Mastercard, Google Pay та Apple Pay. Після успішної оплати ви побачите підтвердження в особистому кабінеті й отримаєте квитанцію на email.

    4

    ✍️ Виконання перекладу тексту

    До “дедлайну”

    🚀 Після внесення передплати перекладач розпочинає роботу над вашим текстом у погоджені терміни – стандартно від 1 дня, залежно від обсягу та складності.

    📝 Переклад виконується вручну, без використання штучного інтелекту та автоматичних перекладачів: з повним збереженням змісту, логіки, термінології й стилю оригіналу. За потреби зберігається вихідне форматування документа: таблиці, списки, підзаголовки, підписи до рисунків, нумерація, службові поля.

    Перекладач враховує призначення тексту (для навчання, публікації, подання в установу, внутрішнього користування), мовні та культурні нюанси, а також вимоги до точності формулювань у наукових і технічних текстах.

    🕵️ Ви можете відстежувати хід виконання й за потреби ставити запитання менеджеру в особистому кабінеті.

    5

    📥 Отримання перекладу та гарантійні правки

    30 днів

    📂 Після завершення виконання експерт завантажує переклад в особистий кабінет, і після оплати решти 50% вартості ви можете завантажити його у форматі Word (DOCX) або PDF.

    ✅ Переклад передається в готовому до використання вигляді: з коректними термінами, узгодженим стилем і акуратним оформленням, придатним для подання викладачу, у відділ, до журналу чи для публікації.

    🛡️ З моменту передачі роботи стартує 30 днів безкоштовних правок. Доопрацювання в цей період поновлює відлік – після 30 днів або з новими вимогами вже за доплату.

    Правки вносяться за вашими зауваженнями в межах початкового завдання (уточнення формулювань, окремих термінів, стилю) протягом 1–3 днів; у пріоритетному порядку їх виконує той самий перекладач, який виконував роботу.

    Якщо попри доопрацювання переклад не відповідатиме погодженим вимогам, діє гарантія повернення коштів.

    📩 Ви залишаєте заявку на переклад тексту через форму на сайті або пишете нам у зручному для вас месенджері – там ми оформимо її за вас.

    📋 У заявці вказуєте мовну пару (з якої на яку мову потрібен переклад), тип тексту (наукова стаття, навчальний текст, документ, сайт, технічна документація тощо), тематику, обсяг (у словах/знаках), дедлайн. Обов’язково додаєте вихідний текст файлом або у вигляді сканів/фото.

    👤 Після оформлення заявки для вас автоматично створюється особистий кабінет, і там з вами зв’яжеться менеджер: уточнить деталі, допоможе правильно описати вимоги до перекладу, відповість на запитання й надалі супроводжуватиме вас на всіх етапах.

    ℹ️ Заявка потрібна лише для точного розрахунку ціни й термінів і сама по собі вас ні до чого не зобов’язує.

    ⏱️ Оцінка заявки на переклад тексту проводиться цілодобово й зазвичай займає від 2 хвилин до 2 годин.

    🗣️ Після того, як заявка потрапляє в систему, її розглядають профільні перекладачі – дипломовані філологи та лінгвісти з рівнем освіти не нижче магістра, які пройшли відбір, виконали тестові завдання та мають підтверджений досвід роботи з академічними, технічними й діловими текстами.

    На основі мовної пари, тематики, обсягу, складності та термінів ми підбираємо перекладача з потрібною спеціалізацією (англійська, німецька, французька, іспанська, українська та інші мови).

    📲 Інформацію про вартість замовлення та перекладача ви побачите в особистому кабінеті, у листі на email та в Telegram-боті. Додатково у Viber або SMS надійде коротке повідомлення з ціною.

    💰 Передплата становить 50% від вартості замовлення і є умовою початку виконання перекладу.

    Решту суми ви оплачуєте після того, як ознайомитеся з фрагментом готового перекладу в особистому кабінеті (частина статті, уривок документа, фрагмент технічного тексту). Якщо щось потрібно уточнити або скоригувати до фінальної оплати, ви можете написати менеджеру й узгодити зміни щодо термінології, стилю або оформлення.

    🔒 Оплата проводиться в особистому кабінеті через офіційну платіжну систему Platon. Дані вашої картки потрапляють лише до платіжного сервісу – ми їх не отримуємо й не зберігаємо.

    💳 Доступні способи оплати: картки Visa та Mastercard, Google Pay та Apple Pay. Після успішної оплати ви побачите підтвердження в особистому кабінеті й отримаєте квитанцію на email.

    🚀 Після внесення передплати перекладач розпочинає роботу над вашим текстом у погоджені терміни – стандартно від 1 дня, залежно від обсягу та складності.

    📝 Переклад виконується вручну, без використання штучного інтелекту та автоматичних перекладачів: з повним збереженням змісту, логіки, термінології й стилю оригіналу. За потреби зберігається вихідне форматування документа: таблиці, списки, підзаголовки, підписи до рисунків, нумерація, службові поля.

    Перекладач враховує призначення тексту (для навчання, публікації, подання в установу, внутрішнього користування), мовні та культурні нюанси, а також вимоги до точності формулювань у наукових і технічних текстах.

    🕵️ Ви можете відстежувати хід виконання й за потреби ставити запитання менеджеру в особистому кабінеті.

    📂 Після завершення виконання експерт завантажує переклад в особистий кабінет, і після оплати решти 50% вартості ви можете завантажити його у форматі Word (DOCX) або PDF.

    ✅ Переклад передається в готовому до використання вигляді: з коректними термінами, узгодженим стилем і акуратним оформленням, придатним для подання викладачу, у відділ, до журналу чи для публікації.

    🛡️ З моменту передачі роботи стартує 30 днів безкоштовних правок. Доопрацювання в цей період поновлює відлік – після 30 днів або з новими вимогами вже за доплату.

    Правки вносяться за вашими зауваженнями в межах початкового завдання (уточнення формулювань, окремих термінів, стилю) протягом 1–3 днів; у пріоритетному порядку їх виконує той самий перекладач, який виконував роботу.

    Якщо попри доопрацювання переклад не відповідатиме погодженим вимогам, діє гарантія повернення коштів.

    Наступний крок

    Часті запитання (FAQ) щодо замовлення перекладу тексту

    Замовити переклад тексту найзручніше через спеціалізовану онлайн-платформу na5ku.com.ua. Вам необхідно заповнити онлайн-заявку, прикріпивши вихідний текст, вказавши мови перекладу (з якої на яку), обсяг у символах/словах, тематику (наукова, технічна, художня) та бажані терміни виконання.

    Вартість перекладу тексту залежить від мовної пари, складності та терміновості, і загалом становить від 190 грн за 1000 знаків (для простих мовних пар) до 410 грн і вище (наприклад, для болгарської мови). Ціна для поширених мов: англійська – від 270 грн, німецька – від 330 грн за 1000 знаків. Додатково на вартість впливає необхідність термінового виконання (яке може підвищити ціну вдвічі).

    Стандартний термін виконання перекладу тексту складає від 1 до 3 робочих днів за умови середнього обсягу (до 10-15 сторінок). Точний час залежить від складності тексту та кількості символів. Для великих обсягів терміни узгоджуються індивідуально.

    Переклад тексту здійснює профільний перекладач-філолог, який має вищу освіту та спеціалізується на відповідній тематиці. Це гарантує точність термінології та збереження наукового або професійного стилю.

    Ми приймаємо для перекладу будь-який обсяг тексту: мінімальне замовлення зазвичай становить від 1800 символів (приблизно 1 сторінка). Максимальний обсяг тексту не обмежений, великі проєкти розподіляються між кількома фахівцями для дотримання термінів.

    Ми виконуємо переклад тексту найпоширенішими мовами світу, зокрема: англійська, німецька, французька, іспанська, польська, а також здійснюємо переклад з/на рідкісні мови за попереднім погодженням.

    Так, ми гарантуємо точність перекладу та повне збереження оригінального сенсу наукового тексту. Наші перекладачі – фахівці у своїй галузі, які розуміють специфічну термінологію, що виключає двозначність чи втрату логіки наукового викладу.

    Так, терміновий переклад тексту можливий. Залежно від обсягу, ми можемо виконати переклад протягом кількох годин або 1 робочого дня. За термінове виконання застосовується додаткова націнка, розмір якої залежить від швидкості та складності тексту.

    Ми надаємо перекладений текст у зручному для вас форматі, зазвичай це Word (.docx) або PDF. За потреби, ми можемо зберегти оригінальне форматування, таблиці та рисунки вихідного документа.

    Так, редагування та коректура тексту включені в послугу. Ми гарантуємо безкоштовне доопрацювання перекладу та усунення будь-яких зауважень щодо точності, термінології чи стилістики протягом 30 календарних днів після отримання вами готового тексту.

    Переклад текстів

    Переклад тексту може суттєво відрізнятися за метою, стилем і вимогами до готового матеріалу. Один формат підходить для навчання, інший – для публікації, третій – для документів, сайту або технічної документації. Саме тому якісний переклад не зводиться до простої заміни слів іншою мовою. Важливо враховувати призначення тексту, рівень формальності, термінологію, структуру й особливості цільової аудиторії.

    Найчастіше замовляють такі види перекладу:

    • 📘 академічний – для статей, курсових, дипломних, магістерських, дисертаційних матеріалів та інших навчальних текстів;
    • 📄 переклад документів – для довідок, заяв, анкет, договорів, виписок, сертифікатів та інших офіційних матеріалів;
    • ⚙️ технічний – для інструкцій, специфікацій, описів обладнання, технічних звітів і профільної документації;
    • 🌐 переклад сайту і вебконтенту – для сторінок послуг, карток товарів, інтерфейсів, блогів і корпоративних розділів;
    • 💼 діловий – для комерційних пропозицій, презентацій, звітів, листування та робочих матеріалів;
    • 📝 переклад навчальних текстів – для доповідей, рефератів, есе, відповідей на запитання, конспектів і методичних матеріалів.

    Науковий переклад потребує значно більшої точності, ніж звичайний текст загального характеру. Тут важливо не лише передати основну думку, а й зберегти структуру аргументації, академічний стиль, коректність формулювань, наукову логіку та термінологію. Навіть невелика неточність у науковій статті, дипломній або дисертаційній роботі може змінити зміст фрази, спотворити висновок або зробити текст слабшим з погляду академічної подачі.

    Під час перекладу наукового тексту важливо зберегти:

    • 📚 точний зміст вихідного матеріалу;
    • 🧠 логіку викладу та аргументації;
    • ✍️ академічний стиль і рівень формальності;
    • 📌 термінологію за спеціальністю;
    • 🔎 коректність цитування, посилань і наукових формулювань;
    • ✅ зв’язок між розділами, висновками та результатами дослідження.

    Саме тому в Na5ku з такими текстами працюють фахівці, які розуміють не лише мову, а й особливості академічного письма. Професіоналізм авторів компанії особливо важливий під час перекладу наукових статей, дипломних, магістерських і дисертаційних матеріалів. Фахівець має вміти не просто «перекласти слова», а зберегти стиль, термінологію та науковий зміст тексту так, щоб готовий матеріал виглядав природно й коректно іншою мовою.

    Технічний переклад, переклад документів, сайту і вебконтенту

    Технічний переклад потребує максимальної точності, тому що в таких текстах важливі формулювання, позначення, параметри, характеристики, інструкції та професійна термінологія. Помилка в перекладі технічного терміна, одиниці виміру або опису процесу може вплинути на сприйняття всього документа. Тому такі тексти мають опрацьовувати фахівці, які вміють працювати з профільною лексикою і розуміють особливості технічного змісту.

    Під час технічного перекладу особливу увагу приділяють:

    • ⚙️ термінам і позначенням;
    • 📐 одиницям виміру та параметрам;
    • 📊 таблицям, схемам, специфікаціям і описам;
    • 📝 логіці інструкцій і послідовності дій;
    • 🔧 галузевій термінології та професійному контексту.

    Переклад документів має іншу специфіку. Тут особливо важливі точність реквізитів, імен, дат, назв організацій, формулювань і загальної структури тексту. Документ має бути акуратним, зрозумілим і коректним, без вільної інтерпретації змісту.

    Під час перекладу документів враховується:

    • 📄 точність формулювань;
    • 📌 правильна передача імен, назв і дат;
    • 🏛️ офіційний стиль тексту;
    • 📎 збереження структури вихідного документа;
    • ✅ відсутність змістових і формальних помилок.

    Переклад сайту і вебконтенту потребує ще одного підходу. Тут важливо не лише передати зміст, а й зробити текст зручним для сприйняття користувачем. Контент має читатися природно, відповідати тематиці сторінки, зберігати структуру блоків і бути адаптованим під формат сайту.

    Під час роботи з вебконтентом враховуються:

    • 🌐 мета сторінки і формат подачі;
    • 🧩 структура заголовків і блоків;
    • ✍️ читабельність тексту та природність мови;
    • 📱 зручність сприйняття на сайті;
    • 🎯 особливості цільової аудиторії.

    Компанія Na5ku пропонує послугу перекладу для різних типів текстів і підбирає виконавця з урахуванням тематики матеріалу. Такий підхід допомагає отримати не формальний переклад, а текст, який відповідає своєму завданню і нормально працює в потрібній сфері.

    Скільки коштує переклад тексту у 2026 році?

    Напрям перекладу Ціна, грн за 1000 знаків без пробілів Термін, днів Особливості
    Переклад англійською / з англійської 240–300 1–3 Один із найбільш затребуваних варіантів для навчальних, наукових, ділових і вебтекстів
    Переклад польською / з польської 220–260 1–3 Підходить для документів, анкет, довідок, навчальних матеріалів і офіційного листування
    Переклад німецькою / з німецької 260–320 1–3 Потребує точності формулювань і особливо важливий для документів, технічних і ділових текстів
    Переклад французькою / з французької 270–340 1–3 Важливі грамотна стилістика, коректна подача та акуратна мовна адаптація
    Переклад іспанською / з іспанської 270–340 1–3 Хороший варіант для навчальних, інформаційних, ділових та інтернет-текстів
    Переклад чеською / словацькою і навпаки 240–290 1–3 Актуальний для навчання, подання документів, заявок та офіційних матеріалів
    Науковий або технічний переклад 300–450 2–5 Вища вартість пов’язана зі складною термінологією, точністю та вимогами до структури тексту
    Терміновий переклад тексту +30–70% до базової ставки до 1 Ціна залежить від обсягу, мови, тематики і того, наскільки швидко потрібен готовий переклад

    Що впливає на якість готового перекладу

    Якість перекладу залежить не лише від знання мови. Важливо, наскільки добре фахівець розуміє тему, уміє працювати з термінологією, відчуває стиль тексту й враховує призначення готового матеріалу. Один і той самий вихідний текст можна перекласти по-різному: буквально, формально або професійно. І саме від цього залежить, чи виглядатиме підсумковий варіант природно, точно й переконливо.

    На якість готового перекладу впливають:

    • 📚 тип і складність вихідного тексту;
    • 🧠 знання тематики та термінології;
    • ✍️ уміння зберегти стиль і логіку подачі;
    • 📌 розуміння, для чого саме потрібен текст;
    • 🔎 акуратність роботи з іменами, датами, цифрами, таблицями та позначеннями;
    • 📄 коректність оформлення і структури;
    • ✅ фінальна перевірка готового матеріалу.

    У компанії Na5ku діє спеціальний відділ якості, який додатково перевіряє готові переклади перед передачею клієнту. Фахівці звертають увагу на точність змісту, термінологію, стиль, грамотність, логіку тексту, форматування та відповідність призначенню документа. Такий контроль особливо важливий для наукових, технічних і офіційних матеріалів, де навіть невелика неточність може вплинути на підсумкову якість тексту.

    Переваги компанії

    Na5ku пропонує послугу перекладу текстів для навчання, роботи, публікацій, документів, технічної документації та вебконтенту. Компанія допомагає не просто отримати текст іншою мовою, а підготувати матеріал, який буде точним, логічним і відповідатиме своїй меті.

    Переваги Na5ku:

    • 🎓 підбір автора з урахуванням тематики і типу тексту;
    • 📘 робота з науковими, навчальними, технічними, діловими та вебматеріалами;
    • 🌍 урахування призначення тексту й особливостей цільової аудиторії;
    • ⚙️ увага до спеціальної термінології та професійної лексики;
    • 📄 акуратна робота з документами й офіційними формулюваннями;
    • 🔍 додаткова перевірка готового перекладу відділом якості;
    • ⏱️ можливість термінового виконання;
    • ✅ точність, читабельність і відповідність вимогам клієнта.

    Останні виконані роботи

    Дата Номер Тема Тип
    2026/04/29 id-6022-926 Перекласти весь документ на словацьку Переклад
    2026/04/29 id-5682-342 Потрібно знайти наукову статтю на 25 тис символів англійською та перекласти українською Переклад
    2026/04/29 id-6703-720 Перевод с украинского на иврит Переклад
    2026/04/29 id-9667-107 Переклад тексту докумету з німецької на українську мову застосовуючи різні перекладацькі трансформації Переклад
    2026/04/29 id-7960-253 Переклад тексту докумету з німецької на українську мову застосовуючи різні техніки перекладу Переклад

    Мова перекладу

    5/5 - (681 голосів)
    Оцініть запис